El fallo del Nobel elige a Glück como una "infalible voz poética"

La poeta estadounidense Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020

La poeta estadounidense Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020
file-photo-u-s-president-barack-obama-awards-the-2015-national-humanities-medal-to-poet-louise-gluck-at-the-white-house-in-washington-u-s-september-22-2016-reuters-gary-cameron-file-photo
file-photo-u-s-president-barack-obama-awards-the-2015-national-humanities-medal-to-poet-louise-gluck-at-the-white-house-in-washington-u-s-september-22-2016-reuters-gary-cameron-file-photo

"Louise Glück escribe poemas para transmitir el testigo de la intimidad: sutiles momentos psicológicos capturados en una dicción austera".

Así empieza On Louise Glück. Change what you see, un estudio sobre la obra de la poeta estadounidense, elegida este jueves como la ganadora del Premio Nobel de Literatura de 2020. Glück (Nueva York, 1943) es la cuarta mujer que entra en el palmarés en la última década y la segunda poeta, después del sueco Thomas Transtrommer (2011).

Para los lectores que descubran con este premio la obra de Glück, el reto es dar sentido al misterio. El testigo de la intimidad y la dicción austera son pistas que anuncian una poesía bien publicada en español a través de la editorial Pre Textos.

Una tenue luz despunta sobre la bien trazada pradera,

detrás de la cama. Él la coge en brazos. Quiere

decirle: Te quiero, nada puede dañarte

pero cree

que es mentira, y al final le dice

estás muerta, nada puede dañarte,

lo cual se le antoja

un inicio más prometedor, más verdadero.

Son versos tomados de Averno (edición original de 2006: traducción de Abraham Gragera y Ruth Miguel Franco) que permiten intuir algunas ideas muy sintéticas sobre la literatura de Glück: su poesía tiende a reproducir formas de narración más o menos crípticas y esenciadas. La intimidad es el testigo que hay que traspasar.

El fallo del Nobel, por su parte, habla de una "infalible voz poética" que con "austera belleza hace de la existencia individual algo universal".

El maestro me dijo: Debes escribir lo que ves.

Pero lo que yo veía no me emocionaba.

El maestro contestó: cambia lo que ves

Los versos de Glück proceden esta vez de Vita nova, su octavo libro publicado.

Una de las ideas que se expresan en On Louise Gück. Change what you see dice que Glück es una poeta eternamente insatisfecha, crítica consigo misma hasta lo obsesivo y en permanente metamorfosis. Muy en resumen, esa metamorfosis, vista en conjunto, ha consistido en adquirir nostalgia hacia las ideas y los hechos narrados, sin perder por ello conexión. La palabra inglesa dettachment, traducible sólo en parte como desapego, es la que empleó la crítica Rossanna Warren para explicar la posición vital de Glück.

Por debajo de las ideas, esta la realidad que Glück intenta mirar desde la distancia. Una realidad tan vulgar como la de cualquiera: divorcios, amores esquivos, desastres familiares... o la anorexia nerviosa, que fue la experiencia más importante de sus años de formación, según ha contado ella misma en sus libros.

La enfermedad, en su caso, llegó a ser tan grave que la obligó a dejar el bachillerato en su último curso y la llevó a un largo periplo de psicoanálisis. Glück, con los años, ha explicado aquella época como la pelea de una niña inteligente, criada en una familia culta y afectuosa, pero necesitada de reconocimiento y anhelante de control. Una vida vulgar y áspera como la de cualquiera, que encontró en la literatura la distancia que embellecía el dolor.

Louis Glück.

Louise_Glück_circa_1977

Nacida en Nueva York en 1943 y educada en el Sarah Lawrence College y en Columbia, Glück ganó el premio Pulitzer de poesía en 1993 por el libro El Iris salvaje y el National Book Award en 2014 por Faithful and virtuous night. Los lectores en español tienen seis títulos traducidos disponibles: El iris salvaje (Pre-Textos, 2006), Ararat (Pre-Textos, 2008); Poesía selecta (Colección Luna Nueva, Universidad de Caracas, 2010); Las siete edades (Pre-Textos, 2011) y Averno (Pre-Textos, 2011).

El Nobel de Glück coincide con el Premio Princesa de Asturias de la canadiense Anne Carson. La tentación es hilar sus carreras: tanto Carson como Glück emplean la mitología griega para hablar de las pequeñas tragedias domésticas. Soledades adolescentes, tristeza en los suburbios, sueños de grandeza... Si la estrategia de Glück es la distancia, la de Carson es la empatía. Puede ser buena idea leer sus textos en paralelo.

"Una poeta de la vida, de la exaltación"

"Conocí sus versos a través de un amigo y me enamoré de su poesía nada más leer El iris salvaje, que fue el libro que la encumbró al lograr en 1993 el Premio Pulitzer. "Tuve el firme propósito de publicarle y no he parado", explica Manuel Borrás, editor de Pre-Textos.

"Louise Glück es una poeta de la vida, esencialmente de la vida", agrega su editor en España. "Te puede contar algo doméstico pero siempre queda trascendido. Puede hablar de sus hermanos, pero a la vez está hablando de todos los hermanos. Tiene el poder de la universalización".

"Su poesía no es nada campanuda, es una poesía de la naturaleza, de la exaltación de lo vivo. Y, sobre todo, supone una clarísima reflexión sobre el paso del tiempo", comenta un feliz y orgulloso Borrás.

Recomienda el editor especialmente el libro Una vida de pueblo "para estos días que estamos pasando porque nos puede ayudar: ese paso de los días, del tiempo".

una-vida-de-pueblo-louise-gluck

Favoritos derrotados

Glück sucede en el galardón al escritor austriaco Peter Handke y a la novelista polaca Olga Tokarczuk, que fueron reconocidos con el máximo premio literario del mundo en 2019, cuando se concedió también el premio correspondiente a 2018. Ese año la Academia fue incapaz de reunir un jurado para el Nobel de Literatura tras un escándalo sexual.

La escritora Maryse Condé partía como la primera favorita este año en las casas de apuestas. Condé aparecía junto a la autora rusa Liudmila Ulítskaya entre las laureadas más probables. Junto a ellas, la lista de favoritos incluía a escritores chinos, japoneses, estadounidenses, noruegos... y un español, Javier Marías, colocado en un notable séptimo puesto. Haruki Murakami y Margaret Atwood compartían lista de candidatos probables con Anne Carson, Annie Ernaux, Cormac McCarthy, Don De Lillo, Marilynne Robinson o Edna O'Brien.

Con el de hoy se han entregado 113 premios Nobel de Literatura, 11 de ellos para escritores en lengua española. De este más de centenar de galardonados, únicamente 16 han sido mujeres. La edad media de los ganadores se sitúa en 65 años, siendo Ruyard Kipling el más joven (41 años) y Doris Lessing la más mayor (88 años).

Aquí les dejamos algunos poemas de su colección:

El espino

Al lado tuyo, pero no

de tu mano: así te miro

andar por el jardín

de verano: las cosas

que no pueden moverse

aprenden a mirar. No necesito

perseguirte a través

del jardín; en cualquier parte

los humanos dejan

señal de lo que sienten, flores

esparcidas en el polvo del camino, todas

blancas y doradas, algunas

levemente alzadas

por el viento de la tarde. No necesito

seguirte adonde estás ahora,

hundido en la ponzoña de este campo, para

saber la causa de tu huida, de tu humana

pasión, de tu rabia: ¿por qué otra cosa

dejarías caer todo aquello que has acumulado?

-De Iris salvaje, Versión de Eduardo Chirinos

Lamium

Así se vive cuando tienes un corazón helado.

Como yo: entre sombras, arrastrándose sobre la roca fría,

bajo las copas inmensas de los arces.

El sol apenas me alcanza.

A veces, al comenzar la primavera, lo veo elevarse a lo lejos.

Luego crecen las hojas sobre él, hasta cubrirlo todo.

Siento su brillo entre las hojas, vacilante,

como quien golpea un vaso con una cuchara de metal.


No todos necesitan de la luz

en igual medida. Algunos

creamos nuestra propia luz: una hoja plateada

como un sendero que nadie puede recorrer, un lago de plata

poco profundo bajo la oscuridad de los arces.


Pero esto ya lo sabes.

Tú y aquellos que piensan

que viven por la verdad, y en consecuencia,

aman todo lo que es frío.

-De Iris salvaje. Versión de Eduardo Chirinos


 

La terquedad de Penélope

Un pájaro llega a la ventana. Es un error

considerarlos solamente

pájaros, muy a menudo son

mensajeros. Por eso, una vez

se precipitan sobre el alfeizar, se quedan

perfectamente quietos, para burlarse

de la paciencia, alzando la cabeza para cantar

pobrecita, pobrecita, un aviso

de cuatro notas, para volar luego

del alfeizar al olivar como una nube oscura.

¿Pero quién enviaría a una criatura tan liviana

a juzgar mi vida? Tengo ideas profundas

y mi memoria es larga; ¿por qué iba a envidiar esa libertad

cuando tengo humanidad? Aquellos

que tienen el corazón más diminuto son dueños

de la mayor libertad.

-De Praderas. Traducción de Andrés Catalán

Amante de las flores

En nuestra familia, todos aman las flores. Por eso las tumbas nos parecen tan extrañas: sin flores, sólo herméticas fincas de hierba con placas de granito en el centro: las inscripciones suaves, la leve hondura de las letras llena de mugre algunas veces… Para limpiarlas, hay que usar el pañuelo.

Pero en mi hermana, la cosa es distinta: una obsesión. Los domingos se sienta en el porche de mi madre a leer catálogos. Cada otoño, siembra bulbos junto a los escalones de ladrillo. Cada primavera, espera las flores. Nadie discute por los gastos. Se sobreentiende que es mi madre quien paga; después de todo, es su jardín y cada flor es para mi padre. Ambas ven la casa como su auténtica tumba.

No todo prospera en Long Island. El verano es, a veces, muy caluroso, y a veces, un aguacero echa por tierra las flores. Así murieron las amapolas, en un día tan sólo, eran tan frágiles…

-De Ararat, traducción de Abraham Gragera López

Confesión

Decir que nada temo sería faltar a la verdad. La enfermedad, la humillación, me atemorizan. Tengo sueños, como cualquiera. Pero aprendí a ocultarlos para protegerme de la plenitud: la felicidad atrae a las Furias. Son hermanas, salvajes, que no tienen sentimientos, sólo envidia.

-De Ararat, traducción de Abraham Gragera López



*Tomado del Diario El Mundo. Escrito por LUIS ALEMANY y MANUEL LLORENTE, Madrid, España.

La poeta estadounidense Louise Glück gana el Nobel de Literatura 2020
You are using Opennemas CMS
TRY IT NOW